Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? - Câu chuyện về ngôn ngữ, văn hóa và con người
Cái nhìn từ những người khổng lồ:
Được Ōe Kenzaburō, nhà văn từng đoạt giải Nobel, ca ngợi là “một câu chuyện về chặng đường chiến đấu và hoà giải của ngôn từ”, Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? đã nhận được sự đánh giá cao từ những tên tuổi lớn trong làng văn học Nhật Bản. Inoue Hisashi, tiểu thuyết gia và nhà soạn kịch hàng đầu, nhận định tác phẩm “là một nghiên cứu xoáy sâu vào bản chất của chính ngôn ngữ”.
Hành trình khám phá thế giới ngôn ngữ:
Với ngòi bút độc đáo, sắc sảo và đầy hài hước, Yonehara Mari dẫn dắt người đọc vào một thế giới đầy màu sắc của nghề phiên dịch đồng thời (simultaneous interpreting). Không chỉ là những trải nghiệm giao thoa văn hóa đầy thú vị, tác phẩm còn hé lộ những nỗi gian nan, những câu chuyện hậu trường đầy bất ngờ và những bài học sâu sắc về ngôn ngữ, văn hóa và con người.
Review nội dung:
Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? không chỉ là một cuốn sách về nghề dịch thuật, mà còn là một cuộc hành trình khám phá bản thân, một cuộc đối thoại đầy thú vị giữa hai nền văn hóa. Yonehara Mari khéo léo sử dụng ngôn ngữ để phơi bày những góc khuất, những khía cạnh ít được biết đến của nghề phiên dịch. Tác phẩm mang đến cho người đọc cái nhìn chân thực về những thách thức, những niềm vui và cả những nỗi buồn mà người phiên dịch phải đối mặt.
Với lối viết nhẹ nhàng, dí dỏm nhưng không kém phần sâu sắc, Yonehara Mari đã tạo nên một tác phẩm hấp dẫn, thu hút người đọc từ trang đầu tiên đến trang cuối cùng. Trải lòng về nghề phiên dịch: Mỹ nữ giảo hoạt hay xú nữ tiết hạnh? là một cuốn sách đáng đọc cho những ai muốn tìm hiểu về nghề phiên dịch, về ngôn ngữ, văn hóa và con người.
Tại Kho Sách, chúng tôi tạo ra một không gian dành riêng cho những đam mê đọc sách, từ những người đam mê văn học đến những người muốn khám phá thế giới qua trang sách.