Tủ Sách Đời Người - Thơ Ngụ Ngôn - Tập 3: Khám Phá Thế Giới Ngụ Ngôn Của La Fontaine
Giới thiệu về tác phẩm
"Tủ Sách Đời Người - Thơ Ngụ Ngôn - Tập 3" là tập hợp hơn 60 câu chuyện thơ ngụ ngôn của nhà thơ La Fontaine, bậc thầy ngôn ngữ Pháp, với văn phong dí dỏm, hàm súc đa nghĩa. Những câu chuyện thơ của ông tiêu biểu cho bút pháp nhẹ nhàng, linh hoạt, uyên bác, hài hước, đồng thời cũng mơ mộng, phóng túng.
Thơ của La Fontaine mang tính chất dân tộc sâu sắc, là biểu tượng của nền văn hóa Pháp. Cuộc sống chan hòa với thiên nhiên, gần gũi với người dân thường đã khiến cho thơ văn của ông giàu tính dân gian, giàu chất thơ của cuộc sống và sự thực tinh tế, sinh động. Khi miêu tả thiên nhiên hay viết về các loài thú, loài cây, ông thể hiện lòng nhân ái bao la đối với người nghèo.
Nội dung chính
Xã hội loài vật trong ngụ ngôn của La Fontaine tượng trưng cho xã hội Pháp thời đại ông sống, với các cung bậc, tầng lớp, những mâu thuẫn bộc lộ bản chất của xã hội đó: từ những người thấp cổ bé họng đến những vị quyền cao chức trọng.
Tập thơ ngụ ngôn này bao gồm những câu chuyện quen thuộc như: "Ve và Kiến", "Quạ và cáo", "Chó sói và cừu non", "Thần chết và lão tiều phu", "Con cáo và chùm nho", "Gà trống và cáo", "Ông già và các con", "Gà mái đẻ trứng vàng", "Thỏ và rùa", "Chó thả mồi bắt bóng", "Đám ma sư tử", "Hội đồng chuột",... Những câu chuyện này phản ánh chân thực những mặt trái và tình huống của xã hội thời bấy giờ.
Review nội dung
Thơ của La Fontaine mang đến cho người đọc những bài học sâu sắc về cuộc sống, về đạo đức, về cách ứng xử trong xã hội. Ông sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu nhưng ẩn chứa những thông điệp ý nghĩa.
Với lối viết dí dỏm, hài hước, ông khiến cho những bài học trở nên dễ tiếp cận và thu hút hơn. Qua những câu chuyện về loài vật, La Fontaine khéo léo phê phán những thói hư tật xấu trong xã hội, đồng thời ca ngợi những phẩm chất tốt đẹp như lòng nhân ái, sự công bằng, sự thông minh và tài năng.
Trích đoạn hay
“Tập dịch văn này tôi làm ra kể đã lâu năm lắm rồi, khi còn ít tuổi, chưa làm văn vần bao giờ, mà đọc qua thơ La Fontaine cũng phải cảm hứng, chấp chảnh nên vần, tuy lắm câu văn còn lấc cấc lắm, nhưng các bạn độc giả, cũng nhiều ông xét quá rộng cho là dụng công dịch lấy đúng. Đúng đây là đúng cái tinh thần, chứ không có nề gì những chữ hổ đổi làm sư tử, cái gậy đổi ra con chó, khiến cho những người thắc mắc được một cuộc vui, ngồi soi bói từng câu từng chữ, mà kể được ra có ba, bốn chỗ dịch lầm. Những chỗ sai lầm đó, trong bản in này cũng xin cứ để nguyên không dám chữa. Lại in thêm cả nguyên văn tiếng Pháp ra cho ai nấy có thể khảo xét.”
“Xem La Fontaine - Thơ ngụ ngôn ta thấy hết sức thú vị. Chẳng hạn, với bài “Anh chàng đứng tuổi với hai chị nhân ngãi” - họa sĩ Mạnh Quỳnh vẽ người đàn ông khăn đóng, tay cầm ô; còn phụ nữ thì chít khăn mỏ quạ, tay cầm quạt. Ở bài “Truyện cô hàng sữa”, ông vẽ nhân vật chính là cô Perrette giống hệt hình ảnh cô gái quê đầu thế kỷ XX v.v...Biết được điều này, hẳn La Fontaine rất hài lòng, bởi lẽ, ngụ ngôn của ông đã đạt đến tính phổ biến của nhân loại, thì mỗi nơi có một cách tiếp cận riêng với từng nhân vật ấy là lẽ tất nhiên. Thông điệp trong ngụ ngôn này là “Không bao giờ bán da con gấu khi chưa hạ được nó” hoặc “Chạy chẳng lợi ích gì, mà phải biết khởi hành đúng lúc”, “Nghi ngờ là mẹ của an toàn”, “Bụng đói thì không có tai” v.v…thì đâu chỉ dân tộc Pháp mới cảm nhận như vậy, mà ở Việt Nam cũng thế thôi. Đặc biệt, loài vật của La Fontaine hiện ra dưới nét vẽ của Mạnh Quỳnh thật ngộ nghĩnh. Ngay cả con vật dữ tợn như sư tử, sói… cũng đều biết cười ! Và trông nét mặt chúng đáng yêu làm sao!”
Câu quote hay
“Dẫu chẳng mấy cũng là phải xích,Cái tự do, gì thích cho tầy!Thôi thôi, mặc bữa no say,Ngàn vàng hồ dễ sánh tầy thảnh thơi!Chó rừng chạy riết một thôi.”
“Xét lắm kẻ lẫy lừng trong cõi,Cũng chẳng qua giả dối như lừa.Nghênh ngang hống hách gió mưa,Chẳng qua đội lốt để lừa người ngây.”
“Dại thay những thói đua đời!Vinh gì cuộc rượu trận cười mà ganh.Để cho cơ nghiệp tan tành.”
Về tác giả
La Fontaine (8/7/1621 - 13/4/1695) là nhà thơ ngụ ngôn nổi tiếng của Pháp. Những bài thơ của ông được biết đến rộng rãi vào thế kỷ 17. Theo Gustave Flaubert, ông là nhà thơ Pháp duy nhất hiểu và làm chủ những kết cấu tinh vi trong ngôn ngữ Pháp trước Victor Hugo.
Tại Kho Sách, chúng tôi tạo ra một không gian dành riêng cho những đam mê đọc sách, từ những người đam mê văn học đến những người muốn khám phá thế giới qua trang sách.